solesakuma: (arashi)
I had forgotten how... weird the tale of Sett-Budur was.

Impersonating your husband = 400 dracmas
Marrying a princess and 'teaching' her = 500 dracmas
Talking your husband into gay sex = PRICELESS.

ETA: I don't know how complete it is but here it is, starting in the 107 night [Ctrl + F TALE OF KAMAR AL ZAMAN]. I tend to refer to it with Budur's name, but it's more well-known as the Tale of Kamar al Zaman, the husband. It also usually ends in their  marriage, skipping the whole gender-bending part.
And in SPanish.
solesakuma: (pride & prejudice)
1) Look at the list and bold those you have read.
2) Italicize those you intend to read.
3) Underline the books you LOVE, add an strikeout the books you read but didn't like.
4) Reprint this list in your own LJ so we can try and track down these people who've read only 6 or less and force books upon them ;-)

I love book memes because they make me feel CULTURED )
solesakuma: (Default)
El último hechizo:
"Es una generación lectora que funciona como un club: unos arrastran a otros, escriben en la Web, buscan datos, discuten, leen los libros en tiempo real. Lo que producen no tiene necesariamente calidad académica pero sí son lectores muy activos y hasta están cerrando elementos de los 7 libros para un proyecto de "enciclopedia sobre Harry Potter " con la que Rowling no está muy de acuerdo. Lo único comparable con esta forma de recepción es la aparición, cuando yo era chico, de cada disco de Los Beatles, pero no recuerdo ningún fenómeno parecido en relación con los libros ", cuenta Eduardo Abel Giménez, escritor, fanático de la ciencia ficción, codirector de la revista sobre literatura infantil Imaginaria y lector de los siete tomos de HP en inglés.
El último hechizo:
Harry Potter cambió los modos de leer porque, a la manera de muchos círculos de fans de ciencia ficción, inauguró entre los jóvenes una cofradía de lectura, una comunidad en la que sus miembros comparten gustos, valores y una determinada cultura que no se acaba, sino más bien empieza, con la última página del libro.

Dejando de lado que no todo lector de HP entra al fandom (a Dios gracias) -y que el fandom no es todo de jóvenes-, ¿por qué la gente no entiende nada sobre el Lexicon? Y más me jode cuando son profesionales de la literatura.
Oh, ¿por qué FW es el lugar más serio con respecto a este quilombo?¿Por qué?

Mini post

Feb. 1st, 2008 09:05 pm
solesakuma: (pride & prejudice)
Terminé Los Días del Venado hoy y... me gustó, pero no me termina de convencer.
Es decir, no terminé de conectarme con los personajes. Me sigue pareciendo que hay un problema con el foco y por ende con el ritmo y por ende con la caracterización.
O sea, son demasiados personajes demasiado rápido y no sé qué historia quería contar y todo queda contado por arriba.
Supongo que el segundo será mejor.
***
A todo esto, tengo un plotbunny de Doctor Who/HP.
solesakuma: (Default)
Bueno, entre la clase de Lengua hoy, un comentario hace unos días en [community profile] linguaphiles y otro hoy en el mismo lugar, me puse a pensar.
¿Qué límites les ponen ustedes a las traducciones?¿Cuál de las posturas eligen (es decir, entre "fidelidad al original" y "inteligibilidad para los lectores")?
Por ejemplo, referencias a la cultura popular. En lo personal, prefiero una nota al pie si es demasiado oscura (o demasiado inentendible por contexto). En una obra ambientada en un mundo "real" (y especialmente si la hacen los personajes), me parece terrible cambiarla. Si estamos ante una referencia en la narrativa (y no es narrador en primera) o la ambientación es un mundo no basado en el real, no me molesta demasiado. Pero, en el primer comentario en [community profile] linguaphiles, alguien dijo que no tenía porqué entenderlas. Me molesta mucho esa actitud. ¡Google, gente, Google! Además, el comentario lo hizo un yanqui y eso dice mucho. Al fin y al cabo, son el país que tradujo un libro del inglés al inglés. Es decir, acá la tendencia es a dejar las referencias porque, uh, la serie no es argentina. House no miraría Mujeres de Nadie.
En cuanto al lenguaje, ahí ya depende. Las traducciones "argentinizadas" de Ivrea me gustan, por ejemplo. Pero ésas tienen la ventaja de las notas al final del tomo. Los refranes son harina de otro costal. ¿Pero referencias? Ya es una exageración.
Supongo que la gente no ve como yo al acto de leer obras extranjeras. Para mí, es una ventana a esa cultura. Me jode bastante la tendencia a tratar de, no sé, borrarles lo extranjero. Más todavía en cosas impresas (las notas al pie son tus amigas). Por supuesto, las películas o la televisión son otra cosa.
solesakuma: (Default)
Ya llegaron Guards! Guards! y Good Omens. Me happy

Profile

solesakuma: (Default)
Sole Sakuma

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags